16 MILT JACKSON Early MJQ
C’est l’histoire de la genèse d’un des groupes les plus originaux du jazz, le Modern Jazz Quartet, qui allait passer quarante années en haut de l’affiche. On le connaît aussi pour ses seules initiales, M.J.Q., qui sont au départ celles du Milt Jackson Quartet, constitué autour du grand vibraphoniste. Le passage d’un MJQ à l’autre s’écoute avec grand intérêt.
This is the story of the genesis of one of the most original groups in jazz, the Modern Jazz Quartet, which was to spend some forty years at the top of the bill. It was also known by its initials alone, M.J.Q., originally the initials of the Milt Jackson Quartet, which was formed around the great vibraphone-player. The transition from one M.J.Q. to the other should be listened to with great interest.
17 DJANGO REINHARDT & MICHEL WARLOP Two of a Kind
Django Reinhardt joua beaucoup moins souvent avec Michel Warlop qu’avec Stéphane Grappelli. Bien que différents, tant sur le plan de la sonorité que sur celui du style, ces deux magiciens du violon s’appréciaient et enregistrèrent ensemble. A la tête de son propre orchestre ou avec Django et Stéphane au sein du Quintette du Hot Club de France, Michel, tout feu tout flamme, impose son swing incandescent.
He floated over the post-Popular Front era like a fleeting scent, and was dubbed a knight by Django Reinhardt, who recognised in him the temperament of a brother: his vivacity, sharply-honed attack and zigzag swing brought him closer to the gypsy spirit than the balanced, charming grace of Stéphane Grappelli. Whether leading his own orchestra or playing alongside Django and Stéphane (the difference with the latter can be heard immediately) in the ‘Quintette du Hot Club de France’, Michel Warlop left his own tense, heat generating mark.
18 STÉPHANE GRAPPELLI A Froggy plays in London Town
En 1939, la guerre sépara brutalement Reinhardt et Grappelli. Mais plus que cela, pendant quatre ans elle mit entre parenthèses la plus originale aventure du jazz européen : le Quintette du Hot Club de France dans sa formule toute en cordes. Quand la guerre éclata, les deux musiciens se trouvaient en Angleterre. Django, fâché avec la langue de Shakespeare, rentra dare-dare à Paris retrouver les siens. Stéphane préféra rester à Londres. Cet album raconte comment le violoniste s’émancipa avec légèreté de l’influence du divin Manouche et s’inventa aux côtés de George Shearing un jeu plus aérien, plus moderne. Jusqu’au jour magique, début 1946, des retrouvailles. Sur un merveilleux Nuages.
In 1939, war brutally separated Reinhardt and Grappelli. But more than that, it created a four-year hiatus for the most original adventure in European jazz: the ‘Quintette du Hot Club de France’ with its all-strings formula. When war broke out, both musicians were in England. Django, already less than happy with the language of Shakespeare, returned post-haste to Paris to be with his own people. Stéphane preferred to remain in London. This album tells how the violinist broke lightly free from the influence of the divine gypsy and, alongside George Shearing, invented a more ethereal way of playing, one that was more modern. Until that magic day, at the beginning of 1946, when they were reunited on the marvellous Nuages.
19 ETHEL WATERS Diva
Ella, Billie, Sarah, Mahalia ou Bessie : elles lui doivent toutes quelque chose et pour cause. Vedette noire dès le début des années 20, célébrée à Harlem aussi bien qu’à Broadway ou Hollywood, artiste aux talents multiples, Ethel a ouvert la voie royale du chant dans le jazz. Au féminin, et en majuscule.
Ella, Billie, Sarah, Mahalia or Bessie: they all owe her something. For a very good reason. A black star at the beginning of the Twenties, celebrated in Harlem but also on Broadway or in Hollywood, an artist with multiple talents, Ethel Waters opened up the royal path of song in jazz. Feminine Song, in capitals.
20 BILLIE HOLIDAY Happy Billie
À force de ressasser la vie de bâton de chaise de Billie Holiday, on s’est persuadé que celle-ci n’interprétait que des chansons tristes, ou carrément désespérées. C’était mal connaître la grande artiste qu’elle était capable de chanter les amours heureuses, avec, dans la voix, bien des cicatrices, mais aussi la force de réagir. Les 24 plages de ce CD en témoignent.
Constantly rehashing the wild life of Billie Holiday has convinced many that she only sang songs that were sad, if not full of despair. That would be to forget what a great artist she was, and ignore that she was also capable of singing of loves that were happy. The voice has scars in it, but also the strength to respond. The 24 songs on this CD are proof enough.
21 ELLA FITZGERALD Swingin’ Ella
Évidemment, Ella swingue ! On le savait déjà. On a cependant considéré que la démonstration valait le coup d’être retentée, d’une façon péremptoire. Et c’est ainsi qu’au fil de ses 24 plages, ce CD infernal ne vous laissera aucun répit. Sur des tempos qui vont du modéré au vif, vous serez envahi par un sentiment de bonheur sans retenue, et d’une folle envie de danser.
It’s obvious that Ella swings! That much we all knew. We did think, however, that it was worth demonstrating again, in peremptory fashion. So, over 24 tracks, this diabolic CD leaves the listener no respite at all: over tempos that range from moderate to fast, you feel invaded by a feeling of unrestrained joy, and a crazy desire to get up and dance.
22 FRANK SINATRA Jazz !!!
Frank Sinatra, chanteur de jazz ou pas chanteur de jazz ? Les avis se partagent de façon à peu près équitable. Les vingt-trois morceaux ici regroupés, donnant à entendre Frankie en compagnie de Bobby Hackett, Pearl Bailey, Harry James et quelques autres, vont faire dangereusement pencher les plateaux de la balance.
Frank Sinatra: jazz singer or not jazz singer? People’s opinions have turned out evens. The twenty-three tunes gathered here, which allow us to hear Frankie in the company of Bobby Hackett, Pearl Bailey, Harry James and a few others, might just be dangerously close to tipping the balance.
23 LOUIS JORDAN The Father of Rhythm ‘n Blues & Rock ‘n Roll
Plus d’un demi-siècle après leur création, on ne se lasse toujours pas de Caldonia Boogie, Let the Good Times Roll et autres Choo-Choo Ch’Boogie, des pièces destinées à ne jamais mourir. Elles rendent immortel leur auteur, Louis Jordan qui, avec les musiciens de son Tympani Five, reste l’inventeur du rhythm and blues, une musique joyeusement barbare qui invite à la danse.
More than a half-century after they were created, one never tires of listening to Caldonia Boogie, Let the Good Times Roll and other Choo-Choo Ch’Boogie’s, pieces that were destined never to die. They made their creator Louis Jordan immortal as the man who, along with the musicians of his “Tympany Five”, remains the inventor of rhythm and blues, that joyfully barbaric music which is an invitation to dance.
24 RAY CHARLES Singin’ the Blues with Soul
Ray Charles appartient à la race des musiciens qui transcendent styles, mode et genres. Toutes les musiques fusionnent dans sa gorge pour réaliser un authentique “crossover”. On découvre dans sa voix brûlante toute la géographie américaine. “Quand je regarde ma carrière, dit-il, je m’aperçois que j’ai tendance à l’accumulation. À part mes premières imitations de Nat King Cole ou Charles Brown, je n’ai rien abandonné, j’ai tout entassé…” Une seule influence pourtant s’affirme comme la source de son art : c’est le blues. Cet album qui rassemble des titres enregistrés entre 1949 à 52 en fait irrésistiblement foi.
Ray Charles belongs to that race of musicians which transcends styles, fashions and genres. All music comes together in fusion in his song to produce an authentic “crossover”. In his burning-hot voice we discover the entire geography of America. “When I look at my career,” he said, “I notice that I tend to accumulate. Apart from my first impressions of Nat King Cole or Charles Brown, I never abandoned a thing, I piled it all together…” A single influence, however, stands out as the source of his art: the blues. This album, which gathers titles recorded between 1949 and 1952, is an irresistible show of faith.
25 THE MILLS BROTHERS A Family Affair
C’est en instrumentalisant leurs voix que les Mills Brothers ont acquis leur popularité. Voix-trompette, voix-contrebasse ou voix-trombone, leurs orgues vocaux étaient capables de tout… tout en mettant au chômage des orchestres entiers. Le succès de la formule n’est pas anecdotique, car Ella Fitzgerald mais aussi Louis Armstrong ont “scatté” à leurs côtés, apportant un témoignage édifiant dans cette saga fraternelle issue de la tradition du “barbershop quartet”. Ce qui ne l’empêche pas de figurer souvent en tête des hit-parades.
It was by making instruments of their voices that the Mills Brothers acquired their popularity. Voice-trumpet, voice-double bass or voice-trombone, their vocal organs were capable of anything… and at the same time they put whole orchestras out of work. The success of the formula was not just anecdotal, because not only Ella Fitzgerald but also Louis Armstrong “scatted” alongside them, providing highly edifying testimony in this fraternal saga issuing from the “barbershop quartet” tradition. It didn’t stop it from often appearing at the top of the charts.
26 DUKE ELLINGTON Duke’s Singing Ladies
Ellington aimait les femmes, c’est bien connu. Ce que l’on sait moins, c’est qu’il appréciait les bonnes chanteuses, et qu’il inventait de chatoyants écrins pour les mettre en valeur. D’Ivie Anderdon, la plus fidèle, aux stars de passage – Ethel Waters, Billie Holiday – vingt-et-une voix utilisées parfois comme le plus bel instrument de l’orchestre.
It’s well known that Duke liked women. It’s not so well known that he appreciated good lady-singers, and invented some shimmering settings to put them to advantage. From Ivie Anderson, the most loyal, to passing stars (Ethel Waters, Billie Holiday…) here are twenty-one voices sometimes used as the most beautiful instrument in the whole orchestra.
27 CAB CALLOWAY Zaz Zuh Zaz
Du Cotton Club au Harlem Globe Trotters, de Stormy Weather aux Blues Brothers, Cab Calloway a marqué au fer rouge l’histoire de la scène noire américaine. Le Roi du “hi-de-ho”, comédien et showman, pionnier des zazous et du bebop, fut avant tout un incomparable chef de bande, leader d’une machine à swing d’exception qu’on ne se lasse jamais d’écouter.
From “The Cotton Club” to “The Harlem Globetrotters”, from “Stormy Weather” to “The Blues Brothers”, Cab Calloway branded the history of the Black American stage with a red iron. The “Hi-De-Ho” King, an actor and showman, the pioneer of “zazou” and bebop, was above all an incomparable ringleader, the leader of an exceptional swing machine that one never tires of hearing.
28 JIMMIE LUNCEFORD The Perfect Big Band
Jimmie Lunceford avait poussé l’art du big band à une sorte de perfection. Son orchestre répétait minutieusement les partitions, leur mise en scène et jusqu’aux saluts du public. L’arrangeur Sy Oliver fut le principal responsable de la réussite musicale de ce groupe qui, sur un “two-beat” nonchalant mais musclé, donnait des ailes aux danseurs et ravissait les auditeurs. La présente sélection, la meilleure possible, bénéficie d’une qualité technique extraordinaire.
Jimmie Lunceford propelled the art of the big band to a state of perfection. His orchestra meticulously rehearsed their arrangements, the staging of their shows, and even their bows to the audience. Arranger Sy Oliver was the man mainly responsible for the musical success of this group that, over a nonchalant but muscled “two-beat”, gave wings to dancers and delighted listeners. The present selection, the best possible, benefits from an extraordinary technical quality.
29 GLENN MILLER Radio Days
Il ne prétendait nullement diriger un orchestre de jazz, seulement la meilleure formation de danse possible. À l’époque du “Swing’ triomphant, hors des studios, la frontière entre les deux était fort mince. Témoin ces versions vitaminées de Tuxedo Junction, Wham!, In the Mood ; ou des raretés comme Oh! So Good ou Daddy.
He never pretended to lead a jazz band, just the best dance band possible. In the age when swing was triumphant, away from the studios, the border between the two was very slim indeed, as can be heard in these vitamin-filled versions of Tuxedo Junction, Wham! and In the Mood, or in rarities like Oh! So Good or Daddy.
30 THE PRESIDENT’S MEN Lester Young’s Disciples
“Quiconque ne joue pas comme Lester Young a tort” proclama Brew Moore. Une boutade prise au pied de la lettre par une palanquée de saxophonistes ténor ; de Stan Getz à Wardell Gray en passant par Zoot Sims, Dexter Gordon ou Paul Quinichette. Tous avec un égal bonheur. Ce fut le temps béni des poètes et des conteurs.
“Anyone who doesn’t play like Lester Young is wrong,” proclaimed saxophonist Brew Moore. It was a joke taken literally by a whole army of tenor saxophonists: from Stan Getz to Wardell Gray via Zoot Sims, Dexter Gordon or Paul Quinichette, they all did so with the same glee. Those were the blessed days of poets and storytellers.