Press "Enter" to skip to content

Saga Jazz 46-60

46 JAZZ & EUROPEAN SONGS Vol. 2 England, Scotland, Ireland, Russia, Hungary, Czechoslovakia

Plus encore que d’autres mélodies européennes, ce sont bien sûr les chansons de langue anglaise que reprennent et adaptent Count Basie, Jimmie Lunceford, Benny Carter et Art Tatum, tous jazzmen de la vaste Amérique. Chants folkloriques, comptines et airs de music-hall animent le swing du nouveau monde. Les émigrés viennent aussi de l’Est de l’Europe, Russes, Hongrois, Tchèques déposant leurs traditions musicales dans le creuset du jazz.

Much more than any other European melodies, there were of course many English-language songs that were taken up and adapted by Count Basie, Jimmie Lunceford, Benny Carter and Art Tatum, all of them jazzmen from vast America. Folk songs, nursery-rhymes and music-hall airs all animated the swing of the New World. Immigrants also came from Eastern Europe, and Russians, Hungarians and Czechs all contributed their musical traditions to the melting-pot of jazz.

47 JAZZIN’ THE CLASSICS Vol. 1 A Musical Sacrilege From Bach to Liszt

Bach, Beethoven, Liszt, Bizet, Chopin envahissant les pistes de danse, on croit rêver ! Dans la seconde moitié des années trente, Tommy Dorsey trempa leurs œuvres dans le swing, vite copié par d’autres grands orchestres de l’époque. De grands solistes, et Art Tatum le premier, s’emparèrent aussi du répertoire classique, la petite formation du contrebassiste John Kirby signant les plus grandes réussites du genre.

Bach, Beethoven, Liszt, Bizet and Chopin, all invading the dance-floor… it sounds like someone’s dreaming! In the latter half of the Thirties, Tommy Dorsey dipped their works in swing, too, and was quickly copied by other big bands of the day. Great soloists, with Art Tatum in the lead, also seized on the classical repertoire, and the small group led by bassist John Kirby produced one of the greatest successes of the genre.

48 JAZZIN’ THE CLASSICS Vol. 2 A Musical Sacrilege From Massenet to Weber

Confiées à des jazzmen, les perles du répertoire classique se parent de chaudes et nouvelles couleurs pour être de la fête. Ressuscité par Art Tatum, Jules Massenet rencontre l’ivresse et, sous les doigts d’Erroll Garner, Ravel fait danser sa Pavane. Schubert, Strauss, Tchaïkovsky ont vendu leur âme au diable et s’offrent une seconde jeunesse. Le bleu du beau Danube est aussi celui du jazz.

In the hands of these jazzmen, the pearls of the classical repertoire are dressed in warm, new colours to go to the ball. Resuscitated by Art Tatum, Jules Massenet gets tipsy and, beneath the fingers of Erroll Garner, Ravel causes his Pavane to dance. Schubert, Strauss and Tchaikovsky have sold their souls to the devil, and take on a second youth. The blue of the beautiful Danube is also the blue of jazz.

49 HOT TRAINS Daybreak Express and Other Swing Tracks

Qu’ils célèbrent de grandes vedettes du rail – l’Orient Express, le Super Chief – ou de beaucoup plus modestes tortillards, tous entendent siffler des trains. Count Basie et Duke Ellington bien sûr mais aussi Louis Armstrong, Cab Calloway, Louis Jordan et bien d’autres, quelque peu chefs de gare, responsables de wagons de notes aux rutilants boggies. Ce jazz expressément ferroviaire a vraiment belle allure.

Let the great stars of the iron road rejoice! The “Orient Express”, the “Super Chief” and many other, more modest, local trains can all hear the whistle blowing. Count Basie and Duke Ellington, of course, but also Louis Armstrong, Cab Calloway, Louis Jordan and many others, like station managers signalling wagons of notes running on gleaming bogies. This exclusively railroad jazz sounds handsomely on the rails.

50 SAGA CITY A Jazz Travel Guide

Cette promenade au pays du jazz qui débute par la Nouvelle-Orléans impose nombre d’arrêts au voyageur. Ce dernier remonte le Mississippi jusqu’à Saint-Louis puis, plus au nord, s’attarde à Chicago où un autre Louis, sacrément bon celui-là, effectua ses plus célèbres enregistrements. L’Amérique du jazz, ce sont aussi Kansas City et New York, parmi d’autres villes associées à des thèmes qui portent fièrement leurs noms.

This stroll through the jazz landscape, beginning in New Orleans, brings the traveller to a number of stops. The voyage moves up the Mississippi to Saint Louis, and then strikes out farther north to Chicago where another Louis, a saintly one, too, made some of his most famous recordings. Jazz’ America is also Kansas City and New York, among other cities associated with tunes that proudly wear their names.

51 LOUIS ARMSTRONG 24 chefs-d’œuvre

Quintessence de la quintessence : le swing fait trompettiste et voix de rocaille, la puissance faite homme, Louis Armstrong, “Satchmo” en personne, dans vingt-quatre chefs-d’œuvre qui ébranlèrent et ébranleront toujours le jazz…

Quintessential quintessence: swing made trumpeter with a gravel voice, power made man, Louis Armstrong, “Satchmo” in person, in twenty-four masterpieces that shook the world of jazz (and will continue to do so forever).

52 STAN GETZ From Long Island to Stockholm

“Long Island Sound”… En ce temps-là, la tête dans les nuages, Stan Getz prenait la parole en ayant l’air de s’excuser pour n’avoir à offrir qu’un discours simple, s’adressant plus au cœur qu’à la tête. Une fragilité apparente qui voulait dissimuler une parfaite maîtrise durement acquise. Al Haig, Tony Aless, Horace Silver se feront ses complices. Quant aux musiciens scandinaves, ils l’accueilleront comme un dieu… “Dear Old Stockholm”.

“Long Island Sound”. In those days, his head was in the clouds and when Stan Getz took the microphone he looked like he was making excuses for proffering only simple speech, and talking more to the head than the heart. An apparent fragility that strove to hide a perfect mastery acquired the hard way. Al Haig, Tony Aless and Horace Silver would be his accomplices. As for the Scandinavian musicians, they adopted him in as if he were God. “Dear Old Stockholm”.

53 COUNT BASIE SEPTET & OCTET On Film & Live

Suite au déclin des big bands, Count Basie se voit contraint d’adopter une formation plus réduite au cours des années 1950 et 1951. Excitante période d’expérimentation, ces deux années lui permettent de mettre en œuvre un style inimitable, un son unique, sans descendance véritable et un répertoire nouveau, largement influencé par le modernisme ambiant. Les interventions des solistes du groupe – Clark Terry, Wardell Gray, Buddy DeFranco – n’en sont que plus convaincantes et contribuent indéniablement à l’intérêt de ces faces trop rarement entendues. À noter également la présence de Billie Holiday pour un God Bless the Child d’anthologie.

Following the decline of the big bands, Count Basie found himself obliged to adopt a smaller format between 1950 and 1951. Those two years were an exciting period for experimenting, and they allowed him to put an inimitable style into practise, a sound that was unique with no real heirs, and a new repertoire widely influenced by the surrounding modernism. The performances of the group’s soloists, Clark Terry, Wardell Gray and Buddy DeFranco, were all the more convincing for it, and they undeniably contributed to the interest of these too-rarely heard sides. Note also the presence of Billie Holiday, on a God Bless the Child worthy of this or any anthology. 


54 NAT KING COLE The Singer

Nat King Cole, connu pour sa voix chaude et suave, a longtemps été considéré comme un chanteur de charme. Saga jazz a déjà rendu hommage à l’immense pianiste qu’il était aussi (et surtout). Avec ce volume, nous voulions mettre en avant son talent de chanteur de jazz, au sein du trio mythique qui l’accompagna tout au long de sa trop courte carrière.

Nat King Cole, known for his warm, suave voice, was long considered a crooner. Saga Jazz has already paid tribute to the man who was also (and above all) an immense pianist. With this volume, we wanted to feature his talents as a jazz singer in the legendary trio that accompanied him throughout his all-too-short career.

55 OSCAR PETERSON The Canadian Giant

Depuis un demi-siècle, dans l’une ou l’autre de nos salles de concert, vient régulièrement s’asseoir devant son piano un géant – dans toute l’acception du terme –, Oscar Peterson. Jamais il ne nous a déçu ni lassé. Ses enregistrements sont innombrables – il figure dans plus de deux cents albums – mais, dès ses coups d’essai gravés à Montréal sa ville natale, Oscar Peterson s’est d’emblée imposé comme un maître. Saviez-vous qu’il chantait aussi fort bien ?

In one concert hall or another, for half a century, a giant (in all senses of the word) regularly sat down at the piano. His name was Oscar Peterson, and never did he disappoint or tire us. His recordings are countless (more than two hundred to his credit), yet right from the beginning, as with these first attempts recorded in his native Montreal, Oscar Peterson established himself as a maestro. Did you know he also sang just as well? 


56 ELLA FITZGERALD Ballads

“Jusqu’à ce que j’entende Ella les interpréter, je ne m’étais pas rendu compte à quel point nos chansons étaient bonnes” dira Ira, frère et collaborateur de George Gershwin. Le titre de “First Lady of Song” ne fut pas décerné à Ella Fitzgerald uniquement en raison de sa capacité à enflammer une salle par son sens dévastateur du swing. Elle était tout autant une formidable interprète de ballades possédant l’art de transmettre la moindre émotion. En toute simplicité.

“Until I heard Ella perform them, I didn’t realize how good our songs were” said Ira, George Gershwin’s brother and cowriter. They didn’t give Ella Fitzgerald the title “First Lady of Song” just because her devastating sense of swing could set the house on fire. She was just as formidable when performing ballads, and possessed skills capable of transmitting the slightest emotion. Simply.

57 BILLIE HOLIDAY Blue Billie

À l’image assez inhabituelle d’une “Happy Billie” donnée dans l’autre recueil de la collection Saga Jazz dévolu à Lady Day, se substitue ici celle, plus connue, plus conventionnelle aussi sans doute, de la femme marquée par le destin, de l’artiste maudite. “Blue Billie” chante le blues, bien sûr, mais aussi les chansons de l’amour perdu, de la solitude, de la vacherie de la vie… Et elle parle, en tragédienne implacable, des fruits étranges et calcinés qui pendent aux arbres des vergers du Sud profond.

Like the rather unusual “Happy Billie” image that another volume in the Saga Jazz collection gave to Lady Day, here we have the more familiar and, no doubt, more conventional picture of the woman marked by destiny, an artist with a curse. “Blue Billie” sings the blues, of course, but also songs of lost love, solitude and the meanness of life. And, like an actress in a tragedy, she talks implacably of strange, charred fruits hanging in the orchards of the Deep South.

58 BOOGIE WOOGIE vol. 2 Big Bands Boogie

Genre pianistique venu des tréfonds de la tradition noire, le boogie-woogie, irrésistible machine à swing, se met à la dimension des big bands et devient, dans les années 30 et 40, la musique la plus populaire des États-Unis, entraînant toute la jeunesse du pays vers les rythmes torrides du rhythm and blues et bientôt du rock’n’roll. Les plus beaux chevaux de bataille des plus grands orchestres se livrent, tout au long de ce CD, à un
galop effréné.

A piano genre from the entrails of the Black tradition, Boogie Woogie, an irresistible swing machine, here swells to the big band dimension; in the 30s and 40s it became the most popular music in America, and drew the country’s entire youth into the torrid rhythms of Rhythm ‘n Blues and later Rock ‘n’ Roll. The finest war-horses of the greatest orchestras break into a headlong gallop on this compact-disc.

59 JAZZ À LA GITANE vol. 2 Gypsy Jazz around the World

“Jazz gitan” et “jazz manouche” : “jazz rabouin” certes, inventé par le génial Django, sa famille, la famille de sa famille, tous ses complices, que l’on ne manquera pas de trouver ici, avec ou sans lui. Mais aussi, en plus, en prime, les autres, les “Gadgés”, les non-Tziganes, ceux qui se laissèrent séduire par la force et l’originalité de ce son nouveau et frais un peu partout dans le monde, du Pôle Nord à la Terre de Feu. Bon Voyage !

Call it “Gypsy Jazz” or whatever, this is the kind of jazz invented by the genius named Django, and played by his Romany family and his family’s family, and all his accomplices, who are invariably to be found here, either with or without him. But as a bonus there are also the others, those they call the “Gadgés” or non-Gypsies, those who let themselves be seduced by the strength and originality of this fresh, new sound in the four corners of the Earth, from the North Pole to Tierra del Fuego. Have a good trip.

60 JAZZ & LATIN SONGS Argentina, Brazil, Cuba, Mexico

Bien avant la bossa nova ou la salsa, la musique latine a envahi le monde. Dès les années 1910 avec le tango ; puis la rumba, le boléro, la samba viennent pimenter les danses de salon d’avant-guerre. Les jazzmen, qui ne sont jamais en retard d’un rythme, les ont adoptés et adaptés à leur sauce… piquante et swinguante, où la danse est toujours de rigueur.

Long before bossa nova or salsa, the world was invaded by Latin music. It started after 1910 with the tango; then the rumba, the bolero and the samba came along to add spice to pre-war ballrooms. Jazzmen, never slow to pick up a rhythm, adopted and adapted them using their own spicy, swinging sauces, with dancing de rigueur.